كان استخدام Firefly للغة الماندرين الصينية (بدون ترجمة) وسيلة لتصوير ثقافة مستقبلية متكاملة ، وكذلك وسيلة للتخلص من الشتائم.
جوس ويدون الفضاء الغربي الأيقوني يراعة لا تأخذ الجماهير إلى المستقبل فحسب ، بل تغرقهم في ثقافة هي مزيج من أمريكا والصين. طوال السلسلة القصيرة العمر ، غالبًا ما تتحدث الشخصيات لغة الماندرين الصينية بدون ترجمة. من خلال استبعاد الترجمة ، يجعل Whedon الكلمات المستعارة الأجنبية جزءًا لا يتجزأ من عالم العرض. بدلاً من أخذ الجمهور إلى مكان أو وقت مختلف ، تعزز المداخلات الصينية فكرة أن الثقافة جزء لا يتجزأ من الحياة اليومية.
على الرغم من استمراره لموسم واحد فقط ، يراعة حصل على عدد كبير من المعجبين بعد بثه لأول مرة على قناة Fox في عام 2002. ويتبع العرض قبطان سفينة الفضاء مال رينولدز وطاقمه الصغير ولكن المخلص وهم يحاولون كسب لقمة العيش في ظل الحكم الاستبدادي للتحالف. بعد إلغاء العرض فجأة في منتصف الموسم ، دفع طلب المعجبين إلى إنشاء الفيلم راحة نفسية الذي كشف عن المخطط الرئيسي للتحالف واختتم المسلسل.
استمر في التمرير لمواصلة القراءة انقر فوق الزر أدناه لبدء هذه المقالة في عرض سريع.
في عام 2517 ، يبدأ العرض بفرضية أن البشرية قد انتشرت عبر الفضاء بعد استنفاد جميع موارد برنامج 'Earth-That-Was'. بعد موت الكوكب ، وجد البشر نظامًا شمسيًا جديدًا واستعمروا كواكب جديدة ، وقاموا بتحويلها إلى نسخ من الأرض. في هذا المستقبل الجديد ، نمت الولايات المتحدة والصين معًا لتشكيل 'التحالف الأنجلو-صيني'.
ثقافة مستقبلية مشتركة
أحد أسباب استخدام Joss Whedon للصينية في يراعة هو إظهار مدى تشابك الثقافات بشكل وثيق. في ال يراعة الكون ، الصينيون للأميركيين في المستقبل كما أن الإسبان بالنسبة لأميركيين في الوقت الحاضر. من السهل تخيل كيف يمكن كتابة النماذج الحكومية باللغتين الإنجليزية والصينية ، حيث يتم كتابتها باللغتين الإنجليزية والإسبانية الآن. في السلسلة الرئيسية ، توجد إشارات مكتوبة بكلتا اللغتين ، وفي راحة نفسية ، التلفزيون يبث باللغة الصينية.
ال يراعة تم اتهام المسلسل بالتملك الثقافي ، حيث لا توجد شخصيات آسيوية رئيسية. على الرغم من أن الثقافة تظهر في لغة الشخصيات وملابسهم ، إلا أن الصينيين الحقيقيين لم يشاركوا في العرض. ومع ذلك ، فإن اللغة جزء لا يتجزأ من المجتمع ، لذا فإن فكرة أن كل شخص يجيد اللغتين ترسم صورة لثقافة متكاملة حقًا. في مقابلة مبكرة في عام 2002 ، قال جوس ويدون إنه قرر استخدام اللغة الصينية لإظهار المزج بين الثقافتين.
' نظرًا لأنهما القوتان العظميان على هذه الأرض ، فقد فكرت بدلاً من قتل بعضنا البعض ، كما يبدو أن الجميع يتوقع أننا سنفعل ، ماذا لو كانوا في الواقع قد اجتمعوا معًا واندمجوا نوعًا ما؟ ' هو قال. قال ويدون أيضًا في مقابلة لاحقة إنه وجد فكرة مزيج الثقافات أمرًا معقولاً ، لا سيما في محيط الحدود الغربية. ' كان الغرب المتوحش مليئًا بأشخاص من الشرق الأقصى ، وبالتالي فإن مزيج هاتين الثقافتين - هذا هو التاريخ ، إنها الثقافة في الخلاط ، وأوضح العارض. ' وبالتالي ، لأخذ هذين الاثنين ووضعهما جنبًا إلى جنب ، فإن فكرة أن لا أحد يتحدث الصينية بطلاقة بالنسبة لي هي نوع من المتعة وليست غير واقعية في الواقع '.
الابتعاد عن الشتم
عندما يراعة الشخصيات تتحدث الصينية ، غالبًا في أوقات الأزمات. كثيرًا ما يتم سماع مال وزوي باستخدامه عندما تتغير ظروفهم إلى الأسوأ أو عندما يكون هناك تحول غير متوقع في الخطة. يستخدمه الطيار واش عندما ينطلق الإنذار لتنبيهه إلى عطل في الجهاز. تستخدمه الشخصيات في الحجج ، عندما يكونون غاضبين وعندما يريدون توضيح نقطة.
في لحظات العاطفة العالية ، يمكن فهم معنى بضع كلمات أو جملة من خلال السياق وإلقاء الممثل. حتى بدون معرفة الترجمة الحرفية للكلمات ، من السهل معرفة أن الشخصيات تشتم. تضيف اللغة الأجنبية أيضًا التأكيد على الحوار. عندما يسمع الجمهور اللغة الصينية ، فإنهم يعرفون أن الوضع خطير حقًا. إنه شيء لا يُرى غالبًا على التلفزيون وطريقة أصلية لإشراك الجماهير في أحداث عرض درامي.
على الرغم من أن الشخصيات تستخدم في بعض الأحيان اللغة الصينية للإفلات من الشتائم ، فقد لا يكون هناك الكثير من الشتائم المستخدمة في العرض كما يعتقد الجمهور. تتضمن بعض أنواع الشتائم البارزة 'Pigu' التي تُترجم إلى ass و 'aiya' و 'tzao-gao' ، وكلاهما يستخدم مثل 'damn' في اللغة الإنجليزية و 'go tsao de' بمعنى 'dogf *** ed'. يستخدم العرض أيضًا بعض العبارات الإبداعية باللغة الصينية التي لا تترجم حرفيًا إلى كلمات أقسم باللغة الإنجليزية ، ولكن لا يزال بإمكانها تحويل الهواء إلى اللون الأزرق.
بعض العبارات الشائعة الأخرى المستخدمة في يراعة - 'gǒushǐ' (حماقة) 'Bi zui' (اخرس) و 'Shen me' (ماذا) - ترجمة نظيفة. ربما أراد Whedon الذهاب إلى أبعد من ذلك ، ولكن يبدو أن الطبيعة العالمية للتلفزيون وضعت kibosh على المخطط للتحايل على الرقابة. ' كان التقييد الكبير الوحيد الذي كان لدينا هو أننا لا نستطيع أن نقول أي شيء سيئ حقًا باللغة الصينية قال ويدون في مقابلة. ' لأنهم كانوا مثل ، 'ممم ، إذا ذهب هذا إلى الخارج ، فسيكون الناس قادرين على فهم ما يقولونه ، لذلك لا يمكنك اللعن.' في الأصل ، جعلناهم يشتمون مثل البحارة بالصينية ، لكنهم قالوا ، 'لا ، عليك أن تقول شيئًا يمكن فهمه [دون الإساءة إلى المتحدثين باللغة الصينية] . ''