استوديو جيبلي: تغيرت 10 طرق للقلعة في السماء في النسخة الإنجليزية

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

تختلف نسخة Castle In The Sky الإنجليزية بطريقة مختلفة عن نسختها اليابانية. هنا ؛ مدين لها بالتغيير.





على الرغم من أن Studio Ghibli قد حصل على قدر كبير من الشعبية في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية على مدار العقد أو العقدين الماضيين ، لا يزال هناك الكثير من الاختلافات الثقافية بين اليابان والعالم الغربي. لهذا السبب ، هناك الكثير من العمل المتضمن في إنشاء دبلجة باللغة الإنجليزية لفيلم أكثر من الترجمة البسيطة ، مع الحاجة إلى إجراء العديد من التعديلات الرئيسية لجذب نوع مختلف من الجمهور.






أنا رقم أربعة تاريخ إصدار الجزء الثاني من الفيلم

ذات صلة: أكثر 10 مخلوقات استديو جيبلي رعبًا



خذ عام 1984 قلعة في السماء على سبيل المثال ، الأمر الذي تطلب قدرًا مذهلاً من العمل قبل اعتباره مناسبًا للجمهور الغربي. هذه عشرة أمثلة لكيفية تغير الفيلم في النسخة الإنجليزية.

10كان هناك اثنان يصفان منفصلان

في أواخر الثمانينيات - قبل وقت طويل من قيام ديزني بتأسيس علاقتهم المثمرة مع Studio Ghibli - وصف باللغة الإنجليزية قلعة في السماء تم تكليفه للاستخدام في رحلات الخطوط الجوية اليابانية ، لكنه سرعان ما وجد طريقه إلى الجمهور الأمريكي بعد أن تم إصداره بواسطة Streamline Pictures. أعرب رئيس الشركة ، كارل ماسيك ، عن خيبة أمله في الدبلجة ، مدعيا أنها فشلت في الارتقاء إلى مستوى الفيلم فكريا أو جماليا.






ستستمر ديزني في تسجيل الدبلجة الخاصة بها في عام 1998 ، على الرغم من الأداء الضعيف لشباك التذاكر للأميرة مونونوكي أدى إلى تأجيل إصدار النسخة حتى عام 2003.



9تم تغيير الاسم عدة مرات

بينما كان العنوان الياباني الأصلي للفيلم ، يفكر ū لا شيرو رابيوتا ، تقريبًا إلى لابوتا: قلعة في السماء ، خضع العنوان لمراجعين في إصداره الغربي.






ذات صلة: 10 أفلام غيرت عنوانها لسبب ما



تمت الإشارة إلى الفيلم بدقة باسم لابوتا: قلعة في السماء في مناطق متعددة ، بما في ذلك أستراليا والمملكة المتحدة ، ولكن تم اختصارها إلى قلعة في السماء في الولايات المتحدة والعديد من البلدان الأخرى ، لأن 'la puta' فاحشة باللغة الإسبانية. لكن من المضحك أن النسخة الإسبانية من الفيلم كانت بعنوان بدلاً من ذلك لابونتو: قلعة في السماء ، بتغيير اسم القلعة التي تحمل اسم الفيلم بالكامل.

8تمت إضافة أسماء أكبر إلى فريق التمثيل

على الرغم من أن الإصدار الياباني الأصلي قلعة في السماء ظهر فريق من الممثلين اليابانيين المشهورين نسبيًا ، وقد أدى دور ديزني للفيلم إلى زيادة الرهان بإضافة بعض الأسماء الكبيرة في هوليوود ، بما في ذلك آنا باكين وجيمس فان دير بيك كشخصيتين رئيسيتين في الفيلم ، شيتا وبازو.

حتى لها الشخصيات الداعمة تم إحياءها من قبل ممثلين مشهورين ، مع انضمام أمثال مارك هاميل ، وكلوريس ليتشمان ، وماندي باتينكين ، وآندي ديك أيضًا.

7تمت إضافة حوار إضافي وضوضاء في الخلفية

لا يمكن إنكاره باعتباره أستاذًا في مهنته ، هناك شيء ما في أفلام هاياو ميازاكي التي تتواصل مع الجماهير على أكثر من مجرد مستوى سطح. هناك شيء جميل يتسم بالاستبطان والجو في أفلامه - وهو شيء ينسبه غالبًا إلى تقنية تسمى 'ma' ، والتي تتجلى في لحظات صمت عرضية ، مما يسمح للجمهور بالتأمل في الرحلة حتى الآن.

هناك الكثير من 'ma' في الإصدار الأصلي من قلعة في السماء ، أيضًا ، ولكن هذه اللحظات مليئة بضجيج الخلفية والحوار الإضافي في الدبلجة الإنجليزية بسبب نقص ملحوظ في مدى الانتباه في الجماهير الغربية.

6تم إعادة صياغة النتيجة الأصلية

مع النتيجة الأصلية لجو هيسايشي لصالح قلعة في السماء تم التعاقد مع الملحن في 39 دقيقة فقط لتوضيح نتيجته في إعادة إصدار الفيلم باللغة الإنجليزية ، حيث استغرقت الموسيقى في النهاية حوالي 90 دقيقة من وقت تشغيل الفيلم لمدة ساعتين. بالإضافة إلى ذلك ، تمت إعادة العمل على النتيجة للتركيز بشكل أكبر على عناصر الأوركسترا ، مما يقلل من أهمية المزج الأكثر انتشارًا الموجود في الإصدار الأصلي.

ذات صلة: استوديو جيبلي: أعلى 10 رسوم متحركة في كل العصور

بينما تم القيام بذلك لجعل الفيلم أكثر جاذبية للجمهور الغربي ، إلا أن هذه الخطوة تعرضت أيضًا لانتقادات شديدة من قبل البعض ، الذين ادعوا أن الصمت المصاحب للعديد من مشاهد الفيلم كان مفتاحًا للعاطفة والجو ، بدلاً من الظهور على أنه أكثر منمق الدبلجة الإنجليزية للفيلم.

5كان ماغنوم دوب صمتًا غريبًا

على الرغم من أنه من النادر جدًا العثور على نسخة DVD من نسخة Magnum الأصلية المشؤومة قلعة في السماء ، لاحظ أولئك الذين يمتلكونها ميلها إلى قطع خطوط الحوار بشكل عشوائي ، حيث غالبًا ما تظل الشخصيات صامتة تمامًا على الرغم من حقيقة أن فمهم يتحرك.

ليف تايلر في زي سيد الخواتم

سواء تم ذلك عن قصد أو بسبب الحرفية الرديئة من جانب Magnum ، فإنه يسلط الضوء على طريقة أخرى تتفوق بها Disney.

4كان بازو وشيتا متقدمين في السن

في النسخة اليابانية من قلعة في السماء ، كان من المفترض أن يكون كل من Pazu و Sheeta في سن ما قبل المراهقة ، بما يتماشى تمامًا مع ميل Studio Ghibli لرواية القصص التي تركز على الشخصيات الأصغر سنًا. نظرًا لأن الجماهير الغربية تميل عمومًا نحو الأبطال الأكبر سنًا ، فإن كلا الشخصيتين كانا حتى منتصف سن المراهقة.

على الرغم من عدم ذكر عمرهم بدقة في الفيلم ، إلا أن التعليقات الصوتية لـ Anna Paquin وجيمس فان دير بيكس تعكس بوضوح هذه الحقيقة ، مع كون الاختيار قرارًا مقصودًا من جانب ديزني.

3أصبحت شيتا شخصية أمومية للقراصنة

مع Sheeta و Pazu يشكلان شيئًا من الصداقة الحميمة مع عصابة Dola من قراصنة السماء على مدار قلعة في السماء ، هناك بطبيعة الحال الكثير من التفاعل بين شيتا وطاقم سفينة دولا. في النسخة اليابانية من الفيلم ، تختلف هذه التفاعلات اختلافًا جذريًا عن تلك الموجودة في النسخة الإنجليزية ، حيث أبدى بعض القراصنة اهتمامًا رومانسيًا بشيتا.

ذات صلة: استوديو جيبلي: أسوأ 10 أفلام (وفقًا لـ IMDb)

ما هي ألعاب xbox 360 المتوافقة مع الإصدارات السابقة مع xbox one

نظرًا لأن الشخصية صغيرة جدًا ، فقد يبدو هذا مخيفًا للجماهير الغربية. ولمعالجة هذا الأمر ، تمت إعادة كتابة هذه المشاهد لتصوير شيتا على أنها شخصية أم للقراصنة في الإصدار الإنجليزي للفيلم.

اثنينأزيلت العديد من المراجع الأدبية

ليس سرا أن قلعة في السماء مليء بالمراجع الأدبية. بعد كل شيء ، لابوتا نفسها هي إشارة إلى مدينة عائمة أخرى تحمل الاسم نفسه في رواية جوناثان سويفت الكلاسيكية رحلات جاليفر . الأعمال الأدبية الأخرى المذكورة في الفيلم هي أعمال روبرت لويس ستيفنسون جزيرة الكنز والكتاب المقدس ، وكذلك بعض النصوص الهندوسية القديمة.

تمت إزالة العديد من هذه الإشارات من الإصدار الغربي للفيلم ، على الرغم من عدم وضوح سبب ذلك بالضبط. ومع ذلك ، فمن الممكن أن ذكر الأدب الواقعي في عالم خيالي خيالي كان يُعتقد أنه يشتت انتباه الجمهور.

1احتوت إصدارات DVD و Blu-Ray اللاحقة على نسختين يابانية وإنجليزية

على الرغم من النسخ اليابانية والإنجليزية من قلعة في السماء تحتوي على قدر مذهل من الاختلافات ، والإصدارات الأخيرة من الفيلم على أقراص DVD و Blu-ray وحتى بعض خدمات البث تسمح للجماهير باختيار الإصدار الذي يرغبون في مشاهدته.

بدلاً من مجرد القدرة على اختيار اللغة التي يُعرض بها الفيلم ، تظل الاختلافات المحددة بين الإصدار الياباني الأصلي والدبلجة الإنجليزية كما هي.