لعبة الحبار: 10 أشياء فاتتك إذا كنت لا تتحدث الكورية

ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 

في حين أن Squid Game هو العرض الأول في العالم الآن ، فإن العديد من المتحدثين باللغة الكورية غير راضين عما يتم ترجمته وما تم استبعاده.





في حين لعبة الحبار هو العرض رقم 1 في العالم الآن ، وفقًا لـ بازفيد ، الكثير ممن يتحدثون الكورية غير سعداء ومستاءين مما يتم ترجمته ، وما يتم استبعاده. إن أخذ شيء ما في لغة ما وترجمته إلى أخرى هو فن لا يفهمه العديد من المنتجين ، أو لا يريدون دفع ثمنه.






ذات صلة: 15 K-Dramas التي لم تكن سعيدة أبدًا



يزدحم الإنترنت الآن مع المتحدثين الكوريين الذين يشيرون إلى مشاكل الترجمات وما يتم تفويته أو تخفيفه أو استبعاده تمامًا. تم إغفال العديد من التفاصيل الدقيقة التي من شأنها إثراء العرض للمتحدثين غير الكوريين.

10معنى أسماء الشخصيات

هناك العديد مشغول المواضيع على رديت حول لعبة الحبار في الوقت الحالي ، والترجمات موضوع ساخن. ريديتور هوزي تم نشره حول كيف أن أسماء الشخصيات المحددة لها معاني أعمق تضيع في الترجمة. لقد نشروا: 'Sae-byeok (اسم المنشق الكوري الشمالي) يعني' Dawn 'باللغة الكورية.






هناك اختلافات أكثر دقة في الطريقة التي تتعامل بها الشخصيات مع بعضها البعض أيضًا ، مما يدل على اختلاف الطبقة ومستوى الاحترام. فيتامينووتر 247 تم النشر: 'أنا منزعج من أن الترجمة تستخدم الأسماء عندما تقول الشخصيات في الواقع' هيونغ '(بمعنى الأخ الأكبر أو الأكبر بطريقة محترمة.)' في حين أن الترجمة الأكثر تحديدًا للثقافة قد تكون مرغوبة ، فقد نشر بعض المعجبين على Reddit ذلك قد تجعل الترجمة الإنجليزية المباشرة الأمر أكثر إرباكًا لأولئك الذين ليسوا على دراية بالعادات الكورية.



9المزيد عن التحديات

في لعبة الحبار ، التحديات مركزية بالنسبة للمسلسل ، لكن هل يفهم المتحدثون غير الكوريين هذه التحديات بشكل كامل؟ علي سبيل المثال، هوزي لاحظ أن اللعبة الأولى التي تم لعبها 'هي نفس فكرة Red Light / Green Light ولكن هناك اختلاف في الإيقاع يجعلها أكثر استراتيجية من مجرد Red Light / Green Light.'






هل يرتبط جون سنو بـ daenerys targaryen

على TikTok ، المستخدم يوجين سيو يشرح بعض الترجمة والصعوبات الثقافية. اللعبة'الضوء الأحمر ، الضوء الأخضر' من الجحيم - لعبة نشأ العديد من الأطفال الأمريكيين يلعبونها في المدارس (باستثناء العنف) - ولكنها تسمى في الواقع 'موغونغهوا ككوشي بيوت سيومينيدا' باللغة الكورية. قال Euijin أن 'mugunghwa' هي في الواقع الزهرة الوطنية الكورية ، وفي النسخة الكورية من اللعبة ، 'في كل مرة تتفتح فيها الزهرة ، يجب أن تتجمد ،'



8يوم واحد محظوظ

واحد ريديتور الكوري أشار إلى أهمية عنوان الحلقة الأخيرة من مسلسل 'One Lucky Day' ، وهو قصة قصيرة كورية شهيرة كتبها هيون جين غون ، ولماذا كانت نهاية الحلقة معروفة للجميع تقريبًا في كوريا:

'الحلقة الأخيرة هي' يوم محظوظ 'وهذا من الأدب المشهور' 운수 좋은 날 '. في تلك الرواية ، يصارع الشخصية الرئيسية بجد طوال اليوم لإطعام زوجته المريضة. عندما يعود إلى المنزل ، يجد زوجته ميتة ، ثم تنتهي القصة. في الحلقة ، كسب Ki-hoon الكثير من المال في اللعبة لمساعدة والدته ، ولكن عند عودته إلى المنزل ، وجد والدته ميتة ، وبالتالي توازي القصة.

7الاختلافات الثقافية

تعتبر ترجمة الثقافة أمرًا صعبًا للغاية دون أن يقوم المشاهد بإيقاف الفيديو مؤقتًا للحصول على هوامش أكاديمية مطولة في الخلفية والمعايير الثقافية التي يمكن أن يفهمها المواطن الأصلي على الفور ولكن سيتم فقده على الأشخاص غير الأصليين.

مستخدم Reddit خيوط الحياة لاحظ أن سانغ وو كان في الحوض بجوار فحم حجري محترق ، والذي غالبًا ما كان علامة على الانتحار. 'قوالب الفحم هي علامة على الفقر كما في الماضي ، لم يكن لدى الكوريين كهرباء ... كما أنها تستخدم بشكل شائع للكوريين [للانتحار] لأن التواجد في مكان به أبخرة يسبب الموت.'

6إخفاء لهجتها الكورية الشمالية

مستخدم تويتر واحد يونغمي ماير ( تضمين التغريدة ) أوضحت أن إحدى الشخصيات تحاول إخفاء لهجتها الفعلية عن اللاعبين الآخرين: في المشهد حيث تتحدث Sae Byeok [Sae-byeok] مع شقيقها الأصغر ، كانت تتحدث في البداية بلهجة سيول القياسية ، لكنها تحولت على الفور إلى اللهجة الكورية الشمالية عندما يبدأ شقيقها في الشعور بالضيق.

ذات صلة: Squid Game 10 شخصيات رئيسية ، مرتبة حسب Likability

هذا أمر شائع ، حيث يمكن أن يكون هناك مستوى من التمييز وستحاول كوريا الشمالية التقليل من اختلافاتها لتلائم بشكل أفضل. تمت إضافة Redditor كانت دهشتهم لأن المشاهدين الآخرين لم يلتقطوا الحقيقة: عندما كان الجميع يشاهدني معي ، كنت مثل 'لماذا لا يعرف الجميع أنها كورية شمالية؟'

5بعض أعمال التمثيل الصوتي

الممثل الآسيوي إدوارد هونغ يصوت شخصيات متعددة في لعبة الحبار ، بما في ذلك Kim Si-hyun (اللاعب 244) AKA القس. قال خلال أ BuzzFeed مقابلة. 'لذا فإن الممثلين الذين ليس لديهم الإلمام الثقافي قد لا يفهمون كيفية لعب هذا الدور.'

الدبلجة فن صعب ، يتابع إدوارد:أود أن أسمي الدبلجة خدعة سحرية لأنها تتطلب أربع مجموعات من الأشخاص في الجوقات: الممثل ومدير ADR ومهندس الصوت والمترجم - يجب أن يعمل كل جانب بشكل مثالي للدبلجة لجعلها تبدو وكأنها سلسة '.

4معنى غغانبو

قد يكون لبعض الأشياء المفقودة أهمية قليلة ، لكن البعض الآخر يمكنه تحديد الشخصيات وعلاقاتهم. في الحلقة 6 ، كان الحديث بين اللاعب 001 و Gi-hun حول المعنى الكامن وراءه غغانبو كلمة كورية تُستخدم لإظهار الحلفاء .

ذات صلة: 10 وفيات مفجعة في لعبة الحبار ، مرتبة

يقول Youngmi Mayer أنه في النسخة الإنجليزية ، يُقرأ النص على أنه 'نشارك كل شيء' ، لكن الترجمة الفعلية لـ غغانبو هو 'لا يوجد ملكية بيني وبينك.' تقول فيها فيديو على الرغم من أنه قد يبدو اختلافًا بسيطًا ، إلا أنه 'خطأ كبير' حقًا لأنه 'الهدف الكامل من هذه الحلقة'.

3تغييرات حوار Mi-nyeo الطفيفة

أشار ماير إلى أن الغواصات والدبلات الإنجليزية سيعملون باستمرار على تطهير حوار Han Mi-nyeo المستمر جدًا والشتائم. أحد الأمثلة الصارخة التي أشارت إليها كان عندما كانت الشخصية تحاول إجبار الآخرين على لعب الكرة الرخامية في الحلقة 6. تقول Han Mi-nyeo ، الشخصية الذكية ، 'ليس عبقريًا ولكن لا يزال بإمكانه حل الأمور' ، لكن Youngmi يترجم السطر إلى: أنا ذكي جدًا ؛ أنا فقط لم أحصل على فرصة للدراسة.

إن معرفة مدى فظاظة الشخصية يمكن أن يكون مهمًا جدًا لفهم تلك الشخصية وكيف تتناسب مع عالمهم الخاص. سيكون الأمر أشبه بالدبلجة في فيلم 'darn' على Samuel L. Jackson ، لذلك يفتقد المشاهد كثيرًا.

اثنينكوميديا ​​خفية مفقودة

يصعب دائمًا ترجمة الكوميديا ​​المنطوقة ، وعندما يتعلق الأمر بكلمتين لهما معاني مختلفة ولكن نفس النطق ، فإن ذلك يجعل الأمر أكثر صعوبة.

ذات صلة: شخصيات لعبة Squid ، مصنفة على أنها الأقل ترجيحًا للفوز بألعاب الجوع

ريديتور Nobasketball4me تنص: '... عندما يصف Sangwoo [Sang-woo] كيف خسر أمواله وهو يتلاعب بالعقود الآجلة في الأسهم ، فإن Gihun [Gi-hun] مرتبك لأن' العقود الآجلة 'باللغة الكورية هي' 선물 '(sunmool) وهي مصادفة نفس نطق كلمة 'هدية'. لذلك كان GH تحت الانطباع بأن SW خسرت 6 ملايين دولار من خلال تقديم 'هدية' باهظة الثمن لامرأة أو شيء ما ، ومن هنا كان التأثير الكوميدي.

1الاحترام / عدم الاحترام.

الثقافة الكورية واعية جدًا بالعمر والطبقة ، وتجاهل التكريم المناسب يظهر قدرًا هائلاً من الازدراء وعدم الاحترام. ربما فات المشاهدون غير الكوريين بعضًا من هذا مع Gi-hun و Oh Il-nam ، مثل هذا ريديتور يشير الى:

إعادة: الشرفاء ، نرى دائمًا جي هون يستخدم الخطاب الأكثر تهذيبًا / رسميًا عند مخاطبة الرجل العجوز (معاملة كبار السن باحترام) ولكن في المشهد الأخير حيث يجتمعون ، يسقطه ويتحول إلى خطاب غير رسمي / وقح كما يدرك هذا النوع من الوحش كان الرجل العجوز طوال الوقت. حتى الطريقة التي سكب بها الماء وسلمه إياه بيد واحدة أظهرت الازدراء. أظهر ذلك تغييرا في ديناميكياتهم.

التالي: أفضل 10 عروض درامية للبقاء على قيد الحياة مثل لعبة Squid